MUSIC OF INDONESIA, VOL. 15: South Sulawesi Strings
Recorded, compiled, and annotated by Philip Yampolsky. 29-page booklet. 74 minutes. SFW
40442 (1997)
This file provides transcriptions and Indonesian translations of the texts sung in Volume 15 of the 20-volume Music of Indonesia series published by Smithsonian Folkways Recordings.
In addition to song texts, see end of file for a corrected and expanded analyses of the tonal material and range of five selections on the album.
An expanded bibliography containing references relevant to both Sulawesi albums (volumes 15 and 18) can be found in the file for volume 18 on this website.
SONG TEXTS
Note: Some of the Bugis and Makasar transcriptions and translations are rough and should be considered drafts rather than final offerings. This is particularly true for tracks 10 and 12, where the singers’ words are hard to catch. We are hoping to be able to revise these transcriptions in Sulawesi sometime soon, and we will post improved versions (if we can achieve them) at this site sometime after that.
2. La Tinulu La Kasiasi
–transcription (from Bahasa Bugis) &
translation by Andi Halilintar Lathief
Si Rajin dan Si Miskin
Awee eeee
Taro memengni andi mallangga
Langga’E pabbaju eja la
Taro memeng mallanggalang
Awee eeee
Taroma je’kasi ri simpolongmu ei
Awee eeee
Pastikanlah (andi) bertingkat
Tingkat wahai gadis
Pastikanlah bertingkat-tingkat
Awee eeee
Simpanlah daku (kasih) di sanggulmu ei
Awee eeee la
Tarona andi simpolonnu
Nariolo memeng selluk
Ilalengna makkokkowe
Ukkarangengngi curita na
Passalengna La Tinulu na
DuaE mappada oroane
Ditellae La Kasiasi
Awee eeee
Simpanlah (andi) di sanggulmu
Maka dia akan mendahulu menyelam
Sekarang juga
Kukarangkan engkau cerita
Perihal La Tinulu
Dua bersaudara
Yang bernama La Kasiasi
Siddi engka sikolana
Siddi dekga ga sikolana
Iya tellae La Tinulu
Matanre laddek sikolana
Pekko batena tenna matanre
Apa temme’na massambungna
Satu memiliki sekolah
Satu tak memiliki pendidikan
Yang bernama La Tinulu
Sangat tinggi sekolahnya
Bagaimana tak tinggi
Karena setiap tamat disambungnya
Temme’na je’ massambunna Setiap dia tamat, maka disambungnya
2
Matanre lanre’ sikolana
Iyatosi pada roanena na
Itellae La Kasiasi
Natau dekga jamang-jamangna
Sangat tinggi sekolahnya
Sedangkan saudaranya
Yang bernama La Kasiasi
Orang yang tidak memiliki pekerjaan
Temmasikola toi je’
Temmangaji toi asenna
Agami bawang najama
Cakkaruddu’ lao matinro
E kupurani matinro
Tokkonni je’ lao manre
Na eku purani matu manre na
Mappangnguji lao jambang
Tak bersekolah juga
Tak bekerja juga namanya
Apa saja pekerjaannya
Bila mengantuk pergi tidur
Bila sudah tidur
Bangkitlah dia untuk makan
Bila nanti telah makan
Bersiaplah dia untuk berak
Awee engka maneng
Engka tempo amang na
Purani cemme mandi
Maddambangngi indokna tudang
We nakebbiwi indokna
Indokku pajajiengnga
Engka ya uaseng madeceng
Alai waju kabaja’nu na
Mullekkong tellui indokku
Muerrek cicengngi kaiknu
Ae lengkap
Pada suatu waktu
Setelah dia mandi
Dia berdampingan duduk ibunya
We dia cuil ibunya
Ibuku yang melahirkanku
Ada yang kuanggap baik
Ambillah baju kebayamu
Lalu lipat tiga ibuku
Sekalian eratkan ikat sarungmu
Mappangujuno makkukkuwe
Jokka lao maddutangnga’
Okko anakna To SugiE
Nappa iya ena indokna
Tanna seddingngi alena,
Nappa nalapa I sumpangna
Awe anakku La Kasiasi
Bergegaslah berangkat sekarang
Berangkat melamarkan daku
Ke anak orang kaya
Tiba-tiba ibunya
Tak sadarkan dirinya
Lalu ditutupnya pintunya
Awe anakku La Kasiasi
Temppeddingngi ukkareng timu
Pobenei je’ To SugiE
Nabansana idi To PeddiE
Tulu ri pikkiriki
Mau maelona To SugiE
Macekkengngiki je’ jambang
Agapi poala ri pobenei
Tak boleh disebutkan itu
Memperistri orang kaya
Karena kita ini orang yang susah
Selalu dipikirkan
Biar apa maunya orang kaya
Menjongkoki kita bila ingin berak
Apalagi ingin mengawininya
Awe
Iya mi je’ na poada
Indokku pajajiengnga
Appangngujuko ndok mulao
Iyato pappasengna toriolo E
Iyapa nari isseng gangka
Lamunna salo’ e loangna
Rekkuwa pura ri attengngai
Awe
Hanya yang diucapkannya
Ibuku yang melahirkanku
Berpakaianlah ibu lalu berangkat
Ada pesan leluhur
Nanti diketahui kedangkalan
Kedalaman sungai yang luas
Apabila telah diseberangi
3
Tarapasani indokna
La mappangngujuni na lao
Jalang kaki, jokka aje na
Sendiriang, ale-alena
Berdikari, cariddikna
Siagani ittana jokka na
Tiga hari tiga malam
Telumpenningi tellung esso
Tallu bongi tallung allo
Nappani lettu je’ bolana
We bolana To SugiE
Terpakasalah ibunya
Dia bersiap lalu berangkat
Jalan kaki, jalan kaki
Sendirian, sendirian
Berdikari, berlari kecil
Entah berapa lama berjalan
Tiga hari tiga malam [Bahasia Indonesia]
Tiga hari tiga malam [Bahasa Bugis]
Tiga hari tiga malam [Bahasa Toraja]
Barulah dia sampai di rumahnya
We rumahnya orang kaya
Awe
Iya lettuna bolana na To SugiE
Mabbereni selengna tama
Nibali-bali selengna
Tudang indokna La Kasiasi
Mette’ni la To SugiE
Engka kapang parelluta
Na mette’indokna La Kasiasi
Engka memeng battowa parelluku
Kuengka menrek ri bolata
Taparajanga ya addampengnga
Tappa je’ La Kasiasi
Namillau ri a’deppe-deppereng
Ri cappa pale’ ta ajena
Awe
Ketika dia tiba di rumah orang kaya
Maka dia memberi salam
Dibalaslah salamnya
Duduklah ibunya La Kasiasi
Menyahutlah si kaya
Mungkin ada keperluan anda
Menyahutlah ibu La Kasiasi
Memang ada kepentingan besarku
(Hingga) ku ada di atas rumah anda
Mohonlah saya dimaafkan
Tiba-tiba saja La Kasiasi
Memohon didekat-dekatkan
Di ujung telapak kakinya
We anatta makkunrai ye
Napassumpuki temmadapi
Surogi mabe-mabela
E lacce’ni To SugiE
Utangke’ muwa tu anamu
Taniya doi parellu na
Assaleng menre’i matekeng
Kui lalengna kantoro E
(We) putri anda
Bagai penyambung yang tak sampai
Suruhlah dia menjauh
Maka berkatalah orang kaya
Kuterima juga lamaran anakmu itu
Bukan uang yang perlu
Asal dia naik bertandatangan
Di dalam kantor
[track 2 fades out here; the recorded
performance continues:]
Awe aga
Menre’ni matekeng kuwi
Ri lalengna kantoroE
Kupurani matekeng
Langsung tonni menre’kawingE
Kupurani matu kawing
Tatteppani undang-undangE
Pole maneng pamerentaE
Nigi-nigi le mappamula
Masussa’ cai’ mariolo
Ya tonna riala ata
Awe kemudian
Dia naiklah bertandatangan
Di dalam kantor
Bila sudah bertandatangan
Langsunglah juga kawin
Bila sudah kawin
Maka berlakulah undang-undang
Yang semuanya dari pemerintah
Barang siapa yang memulai
Yang paling dahulu bersusah marah
Maka dialah akan dijadikan budak
4
Essoe marimunri
Samanna ko ri ahera’
Nariala curitana
Pallepe’to ri adangna
Tarapaksa mapparamisi
Indokna La Kasiasi
Hari kemudian
Bagaikan engkau di akhirat
Dan dijadikan cerita
Diselesaikan juga pembicaraannya
Terpaksa mohon pamit
Ibu La Kasiasi
Aga (na) lettuna bola na
Makkutani anana
Natangke’ muga’ To SugiE
Nappa metteni indokna
natangke’ muko To SugiE
Taniya duik parellu
Dan ketika sampai di rumahnya
Bertanyalah anaknya
Apakah lamaranku di terima orang kaya
Kemudian menjawablah ibunya
Lamaranmu diterima orang kaya
Bukan uang yang perlu
[the recording ends here, in the middle of
the story]
3. Four tunes for kacapi Kajang
–transcription (from Bahasa Bugis) & translation by Andi Halilintar Lathief
At the very end, the kacapi player sings the first two lines of a standard quatrain in Bahasa
Bugis:
Punta sallang sibokoi
Teaki siram pe kodi
[not sung: Rampe'a golla
Nakurampeko kaluku]
Kalau kita berpisah
Jangan cerita yang tidak baik
[Anggaplah aku gula
Kuanggap kau kelapa]
4. Ati-ati Raja
—basic text transcribed (from Bahasa Konjo) by Baharuddin Muslim in consultation with the
singer; amended by Philip Yampolsky. Translation by Caya Muslim.
Carammengku ntu erea-erea
(y)ati-ati raja andi
tontongangku samanna tu likua sayang
likua
Carammena ntu erea
tontonganna samanna tu likua
pammeneanna andi
rabanganna samparaya (y)andile
Cerminku adalah nasib
Jendelaku bagaikan orang sekeliling
Wadahnya
Tempat rebahnya bendera kebesaran
Coba-coba mako jammeng andile
ati-ati raja andi
(n)amminawang sammana [...]
Coba-coba me jammeng
Coba-cobalah engkau mengingat
Bagaikan mengikut […]
5
moko [meko?] riembaraya
(n)amminawanna sayang
[? nana kine ikalinnaekaleinna?]
Besok atau lusa
Bila ikut sayang
[Dia akan lihat dirinya]
Manna bella pada bori (ay)andile
ati-ati raja sayang
manna kamma pa'rasangeng andile
Manna bella pada bori
jauh kamma pa'rasangeng
situlajjia sayang
sura sipuranrangi(n)a [siparanrangi(n)a?]
(y)andile
Biar jauh bagai dusun
Biar bagaikan negeri [=kampung]
Jauh bagai kampung
Saling menopang juga
Nasib yang telah serasi [tertulis]
Teane malla sipela sipela
ati-ati raja andi
bata-bata sammana sitappuki sayang
sitappuki
Teane malla sipela andi
bata-bata sitappuki
tattaja-taja sayang
balakang pannyulleinna (y)andile
Tidak takut untuk saling membuang
Ragu-ragu rupanya putus
Terbayang-bayang
Pengganti di belakangnya
Manna kale anti gosok andile
ati-ati raja andi
tittorong sammana pannyuleinna
(y)andile
Manna kale anti gosok
tittorong pannyuleinna
nikana tojja sayang
tittorong napalateang (y)andile
[track 4 fades out here; the recorded
performance continues:]
Biar badan anti gosok
Mungkin kain tetoron penggantinya
Disebut juga
Tetoron jadi jembatannya
Nama kelong-kelong nganni andile
ati-ati raja andi
tena tau lana tuju na tuju
tabe' pammoporang nama rimasalanna
kelonna
ana' biasa sayang
takkaluppa risa'ranna sa'ranna
Saya bernyanyi-nyanyi ini
Tidak ada orang yang dituju
Maafkan saya bila salah laguku
Sudah biasa
Lalai pada suaranya-suaranya
Takka luppa-luppa misse andile
ati-ati raja andi
battu misse nipainga painga
Takka luppa-luppa misse
battu misse nipainga
singkamma misse sayang
tuni ronrong rilabbana labbana
Terlupa-lupa lagi
Datang lagi diingat-ingatkan
Sama lagi
Orang yang dibangunkan pada
kecewaannya
6
6. Lambang Sari Seddi’
–transcription (from Bahasa Bugis) & translation by Andi Halilintar Lathief
La Pallo:
[summary translation, not line-by-line]
Awe
Agangngare andi nagaukengi
Agangngare si nagaukengi
Sagala samanna tosi ri bolana
Sagala ri bolana
Na ta’bajo-wajo i
Apalagi yang ia rekayasakan
Sagala [penyakit] di rumahnya
Hingga dia terbayang-bayang
Awe
Na tega ngareni andi engka lettu
Tega ngare engka lettu
Matinro-matinro padasi manu-manu
Matinro manu-manu
Manippi tassisengngi
Entah di mana tibanya
Tidur bagaikan ayam
Bermimpi sesekali
Alla tu rajale indokku le
Manippi toneng ri wenniE
Manippina ri wenniE
Wajunna tassappeang
Ana tappeang ri Tana na Wajo
Wajunna tassappeang
Awe indokku le
Wasengngi pura tannang E
Ketika ia bermimpi semalam
Bajunya tersampir
Kukira yang telah dipasang
Watammu pappada ma watangkui
Watammu pada watangku
Mette’ kasi I Yawaru
Ana tebbena je’ punnaena pali
Mette’ kasi I Yawaru
Aja’ siya naselle pale
Dirimu bagaikan diriku
Janganlah berganti pengharapan
Nanti tengah malam dia datang
I Kurdia:
Ala tulu tengnga benni pi napolei
Tengnga benni pi napolei
Ala topaccapu
Paccapu paccampana
Alle laju na cawa ceddekna
Lalo tinronai
Alla tu matinroi
Matinro memengi ri wenniE
Matinrona memengngi ri wenni ahi
[this whole stanza omitted from
translation]
Alla tawajona
Wajunna na memeng tassapeang
Alla ketika terbayang
Bajunya memang yang tersampir
7
Alle lajuna mecawa ceddekna
nasengsi watangna hi
Dikiranya lagi dia
Alla la lolongeng garek
Indokku le
To watang mupa
Watang mupa nawatangna hi
Raja la lambangsari
Mette’ kasi I Yawaru
Bolong makerrana tappanajinna
Mette’ kasi I Yawaru
Awi indokku le
Ajana suromui
Konon akan mendapatkan
Hitam sejak lahirnya
Jangan disuruh saja
Ala la la le je’ bale
Indokku le
Naittakeng dek sarikna watannai
Raja la lambangsari
Mette’ kasi I Yawaru
Bolong makerrana tappa najinna
Mette’ kasi I Yawaru
Awi indokku le
Kenna silolongengi
Ambillah ikan
Lebih lama mengemasnya
Tepat sudah serasi
La Tuwo:
Awe marennik-rennik
Marennik-rennik tongengE nyawaku
Marennik-rennik tongeng nyawaku
Awe aroku je’ indokku le metta na ketta’
Aroku metta-ketta’
Takkuselleangngi
Nyaliku ciut
Dadaku berdetak-detak
Tak ‘kan kugantikan engkau
Awe
Dua memeng tempedding siseng ri
selleang
Dua tempedding ri selleang
Awe siri’e je’
Siri’e je’ na longkoE
Siri’e je’ na longkoE
Anu tancajiE ngi
Dua yang tak boleh digantikan
Siri’ [harkat; harga diri] dan kehampaan
Sesuatu yang batal
Aja memeng
Aja memengna tu ribati
Aja memengna tu ribati
PettuE je’ pattolona
PettuE je’ pattolona
Indokku le pattolona
PettuE pattolona
Janganlah diberi peluang
Yang putus penopangnya
Terhambur bumbunya
8
Natabbure bumbuna
Okkoni je’ massekkani capeddinna
Kuwe okkoni massekkani pedde’na
E Purae je’ siredeang
Purae je’ siredeang
Indokku le siredeang
Purae siredeang
Alla siamatiang [?]
Sakitnya telah hilang
Yang sudah saling mendidih
Alla lalu dia saling menyayangi
7. Tipalayo
–transcription (from Bahasa Mandar) & translation by Ahmad Hasan
This transcription (by Ahmad Hasan) provides stanza breaks but not line breaks. The line
breaks here are provided by Philip Yampolsky and match the occurrences of brief instrumental
interludes between passages of sung text. The Indonesian translation (also by Ahmad Hasan)
is presented in run-on fashion, without line breaks.
Eee, malayo la diponandia'
tallesarandara' sumobal ana' manis eee
sisarunga' le manggulingngi,
eee malaayo o la diponandia' rondoi toa'
tawe' puang a le mambeso baya-baya,
eee malayo le matanga sau sumobal ana'
manis, eeees diminggilimma dile'mai,
eee asi' burewe e nadiponandiang alle diang
dopena bandi.
Eee yang semampai kusampaikan bila
nampak kuberlayar anak manis saya berdiri
di samping kemudi, eee yang semampai
kusampaikan bantulah saya menarik tali
layar, eee yang semampai setelah jauh
kuberlayar anak manis e kumemandang ke
pantai, eee alangkah bahagianya bila masih
nampak adik berdiri di pantai.
Eee, malayo la usanga assukku saramu la ri
ana' manis iiis di bulawang le'ba'
ummande
eee malayo la ri anu sandor dipalak koni
urara' sandor dipalandimalele tandi pake.
Eee yang semampai kusangka sempurna
keinginanmu anak manis tetapi ternyata
bagai sepuhan emas belaka, eee yang
semampai tenyata keinginanmu hanya
bagai rambut yang bergelombang bagai
sepuhan yang meleleh tanpa digunakan.
Iii, malayo lacingcingga' apari mupake ana'
manis diianna pammaleleang ....
[track 7 fades out here; the recorded
performance continues:]
eee malayo cingga' bombai' tawendi pu
dimalele latandi pake
eee malayo la me'ita' dai' dibae' la
dikawendiku ulle di sandanna diarriang.
Si yang semampai apa gerangan yang
mewarnai dirimu anak manis
sehingga keinginanmu pada mulai meleleh
sebab ternyata sekarang engkau telah
berhati dua.
Iii malayo tabe' puang, apinranna bandi indi
kandi' ulle mapiai la rape'inna,
iii malayo dinasumobalma' iyau indi kandi' i
Si yang semampai permisi tuan karena
keinginan yang berobah adik kemampuan
saya hanya memperbaiki hubungan, si yang
9
naliwang di Bali'papang.
semampai lalu kuberlayar adik keseberang
dengan tujuan Balikpapan.
Eee malayo kaminangi kaccattunggara
tawendipu dimenanga' la nasumobal,
menang malembong ana' manis e minang
malembong indi kandi' riminanga' le
nama' bayu.
E yang semampai meskipun banyak
kendala yang akan kuhadapi dalam
perjalanan tetap saya akan pergi karena
kutahu akan banyak kendala maka saya
telah mempersiapkan diri untuk mengatasi
kendala itu.
Eeee malayo, indira' tori' tawe' puang meloa'
lenra' la diatta alai turunanna,
li malayo laurusoro'u mu tori' tawe' puang
alla rilembale' turunanna.
E yang semampai inilah saya minta maaf
tua saya ingin mencapai kampung
halamannya, si yang semampai pertama
kuundurkan diri karena kutahu aku tak
diterima oleh orang kampungnya.
Iii malayo le kakkar sobal le manya-manya
tori' ponandian alla pelo'i dande-dande,
eee malayo tawe' puang ikandi dio indi tori'
dio ditappana la peloang.
Si yang semampai bertingkah laku sopanlah
juga kusarankakn bertingkah laku yang
lemah lembutlah jika ingin mengambil hati
seorang gadis yang engkau idamkan.
E malayo la me'ita' dai dibulan indi kandi' leri
bittoeng dimasara,
eee malayo la diaya bandi indi kandi' i pi'dipi'di
le tappi'de toi.
E yang semampai kutujukan pandanganku
ke bulan wahai adik tetapi hanya bintanglah
yang nampak cemerlang dan nampaknya
adik berperasaan tak menentu padaku.
8. Sai Malayo
–transcription (from Bahasa Mandar) & translation by Ahmad Hasan
Unlike the transcription for track 7, here Ahmad Hasan gives line-breaks, but it is not clear
whether they mark syntactic units or are placed simply for the convenience of the typist. They
are often at odds with the singer's musical phrasing. In any case, the transcriber’s line-breaks
are preserved here. The Indonesian translation is again given in run-on fashion.
Dialla ce sai ma ce malayo
dialla ce allo bongi ma' tori' iyami'
ce puangngu la iya nasanna.
Ada syair namanya Sai Malayo, siang
malam kami menyanyikannya, wahai
tuanku sekalian.
Adenda ce pada rarung la di lino kanandi.
[line omitted from translation]
Dialla ce tori' la mua' ce nateni ce tia
mani mellao pangaya'i, ce ni ittang
tongatta
utingara cece u lao jamarro' sa' usobal
rapanga'
narakka alang bulam bongi di te'e.
Ada sesuatu jika memang demikian itu,
barulah akan kunyanyikan kepada
andalah bagai jamrut kulayani ibarat,
terperangkap bulan purnama malam ini.
10
Na palekoi itang anu la mennassa tu'u
poleang mangada' diolomu
anu la wattuanna napeakke'u da'tia da
herang la di'e
tama banua di Tandang Sura andiang
kindo' kama'u
anu tada'ma' dini kindo' keamarama.
Akan kutujukan kepada anda yang jelas
kami datang di hadapan anda,
maksudnya keberangkatan kami ini
jangan diherankan, di negeri kami di
Tandang Sura saya tak punya ibu dan
bapak, tetapi setelah saya tiba di sini
maka terasa saya punya ibu dan bapak.
Anu la nasioroang ittal la ri tia anna
jamarro'
dota' jari ma'uang a'dappangana' dolo ce
namillelema' lao
anda' ce mibittang peleng i makappa'
potonganna dotama jari
ma'uang mecawa ma'andingngi ce ce lao
mikkini' mallewai
anu matonadiang nandingiang
pecawanna.
Satu pajangan intan dan jamrut, saya
akan berkata maafkan saya, saya akan
berpindah kepada anda bagaikan bintang
filem dan gagah senyumnya simetris,
kerling matanya serasi agaknya senyum
dan kerling matanya ditujukan kepada
seseorang.
Anu la battuananna ana' ce minnassa
tomala'bi'u pole topa
i'o mie' ande nawa-nawammu mennassa
naiamo muanna la di atemu
namupallappeang lima muammung
tammuba'barang
anu battuanganna ce anna toi i'o tama di
ate mapaccingngu
mua'diang nana pau uru ande matammu.
[this whole stanza omitted from the
translation]
Anu la hapahana iya nanna sannao
ilalang di atena anu ce
i'o pa tori' ma'pe'indang liwangang
menando' diting napalla
la saleo tassalopo menanga' tanggung
mating minnassa
minango' napalla damota bulakkarae'
menat toa' nasalopo.
Ketahuilah engkau selalu di hatinya,
hanya engkau terpesona kepada yang
lain, tetapi meskipun engkau tak
mengharap cintaku, saya akan tetap
semakin mengharapkan dirimu yang jelas
meskipun hatimu tertutup untukku apa
lagi bila hanya engkau mata keranjang
aku akan tetap berupaya mendapatkan
cintamu.
Anu la hua usayangngi para la ritia loa
macoa nyawa mambarui tai
nyawa ce ugulilinni anu ra' udandang
mata pa'mai' satetenna
tenna inna tandona topole benganna to
malai bapa' e ....
[track 8 fades out here; the recorded
performance continues:]
anna da mie'rua sialuppei indi tandona
Yang kusayangi adalah saling bertutur
sapa yang sopan, saya selalu mencari
orang yang tetap pada pendiriannya,
yang mana suguhannya pendatang,
pemberiannya orang yang akan
meninggalkan kami, bapak agar kita tidak
pernah saling melupakan bahwa inilah
suguhannya para pendatang.
11
topole.
Bengana la tomalai anumla mennassa
anna da tori' rua
sialuppei dota tea ari ma'uang allo bi'ar
tongandie
allo ra'da'i tiroa' romai pettule'i la
minnassa allo natambus
tinro'i pepasanni minnassa ra topura
melo' anna pole' namoka.
Berikan padaku wahai orang yang akan
pulang, ketetapan agar tidak pernah kita
saling melupakan, barangkali matahari
terbit, sebetulnya juga matahari
terbenam, yang membias cahayanya
tanyai dan kejelasannya matahari yang
akan terbenam buru dan titipi pesan agar
jelas orang yang pernah mau yang pada
akhirnya berbalik tidak mau.
Anu la battuananna mua' sambare
memammo'o diting melo'
pepennassai moka anu la ingga'mu tori'
ce nasigengge-genggeang
anu la apa' tania ande nawa-nawammu
piranna-piranna topa
i'dapa makannyang bega minnassa mua'
nariang namianna di atena.
Maksudnya jika separuh hatimu mau,
lebih baik engkau tetapkan sepenuhnya
tidak mau nampaknya kalian akan saling
menipu, sebab bukan orang yang
menawan hatimu kapan-kapan saja, saya
juga belum terlalu percaya jika akan ada
orang yang bersedia memperkenangkan
kami di hatinya.
Anu la hapahan diang tanda butti ce
palakang katarangang
anu la battuananna bengammi
katarangammu tanda ce mata
ma'uang anu tanda ma'uang ce i'o
siasayanni anu
battuananna ottoniana' sarau lappe'ianga
lao.
Ketahuilah bahwa ada tanda bukti juga
keterangan, maksudnya berikanlah
keteranganmu sebagai tanda mata,
maksudnya bahwa kalian sangat
menyayangi, atau kurangi beban
penderitaan kami.
Anu la hanaha da' tori' bonde' ce
mennassa mattau laeng
anu la battuananna ubawa tama sarau di
buttu ce ra'ba tori'
anna' ubawa sau ce di sasi' matti tori' anu
ia dalle'u
tuli namate reso.
Lebih baik saya pergi kepada orang lain,
maksudnya [...?], barangkali itu sudah
menjadi reski saya selalu bekerja tanpa
hasil.
Anu la a'dappangamma namillelena
tongandi mai pakeang
dibaju didu' serang la dibuka' tenda dota'
jari ma'uang
ce ce la maumo tondo liwangna me'apa
karambona buttu a'bu-a'bungang.
Maafkan saya, saya akan beralih kepada
yang berbaju didu' yang nampaknya
terbuka, saya akan katakan biarlah dia di
seberang betapapun jauhnya.
Anu la naliwang toa' mapporayo-rayoi tori'
di'e
anu la uasayanni dipemanya-manyang ce
ce lao dipelumulumungngu
anu battuananna sengali ajama' di lino
Saya akan keseberang juga untuk
menyibuki dalam hal kesejahteraanku
sampai kepada kematianku dibungkus
dengan kain kapan.
12
dituyu' para tappa'na.
Lele ce lao diku'bur anu la mennassa
napa'dao di lalang di ate
anu tania apa ce pa'mai mapiammu dota
jari ma'uang
mua' naningarang boi di taum mendiolo.
Jika kupindah di alam kubur jelaslah baru
engkau tak di hatiku, sebab engkau
berhati mulia yang akan selalu
kuucapkan, tak akan kulupakan segala
jasa baik di masa lalu.
Duru' ce marunna [warunna?] lino di
tammalatenapa tori' di'e anu la
tuppungi langi' arioanna nyawau ce ce la
uru-uru ce
mariou tuppungi langi' riou anu tappau
monge'
lino tannala tomi.
Pungutlah di awal zaman dunia sebelum
zaman akan berakhir nanti,
kebahagiaanku mencapai langit, cece
awal pertama rasa bahagiaku mencapai
langit tetapi setelah kujatuh sakit bumi
pun ini tak sanggup menampung
kebahagiaanku.
Monge'anna nyawau anu la mennassa
tumbiring lino uola
ce mallewai dota' jari ma'uang ce diolo
mala'bina
natiapama' iami'.
Bila kuimbangi sakit hatiku bumi ini akan
jadi miring, kutanya kepada Yang Mulia
bagaimana nasib kami ini?
Ma'oroi dunnia anu la mennassa mua' na
i'o namepallang
pa'mai' anu la takkala ita' nau hara' nu
rannuang
anu mau mammate mua' pa'eloranna.
Di dunia ini janganlah engkau membenci
kami, sebab hanya engkaulah yang kami
harapkan, tetapi bila sudah kehendakNya
biarlah kami mati.
Anu la dendenna bomo imakappa
tonganda ipoko ce
haja membittang peleng tenna rapango
bukkur jawa sangga' i'o
namaka dianna di ja'ba bassi nitoe'
liwang di ba'ba anu
namakkukui mua' diang tolandur.
Selanjutnya lagi yang sangat tampan
yang bagaikan bintang filem, andai
engkau bagai tekukur jawa hanya
engkaulah yang pantas dimasukkan ke
dalam sangkar besi digantungkan di luar
pintu untuk menyapa orang yang langgar.
Anu la dota ma'uang diolo la palakang
mala'bi'na landura
naita banda' dipiranga tu'u di'e ce
napettuleang banda
anu la tunau kapang nasurung maulili
mua' tuna nana calla
kasi-asi nanabire' anu upus tongammi
paccallammu diaunna.
Kukatakan kepada kemuliannya aku
dilihatnya berjalan baru-baru ini ia
menanyakan diriku, mungkin
penderitaanku sehingga ia lupa jika
penderitaanku yang ia cela dan
kemiskinan yang ia tidak suka betul-betul
sempurnalah kebencianmu kepada diriku.
9. Three songs for katapi Toraya
13
–transcription (from Bahasa Toraja) & translation by Andi Halilintar Lathief in consultation
with the singer.
Taning-taning
Dau lamban Dio Salu le
Dau lamban Dio Salu le
Ketangkau kumua
Ole-ole le
Ketangkau kumua
Jangan sekali-kali lewat di sungai
Jangan sekali-kali lewat di sungai
Kalau bukan saya yang mengatakan
Ole-ole le
Kalau saya mengatakan
Naalako mani lisuh le
Naalako mani lisuh le
Naperampan uwai
Ole-ole le
Naperampan uwai
Kamu akan ambil pusaran air
Kamu akan ambil pusaran air
Dihanyutkan air bah
Ole-ole le
dihanyutkan air bah
Isopandan la Palopo le
Isopandan la Palopo le
Pandendaya kurewa
Ole-ole le
Pandendaya kurewe
Lesung orang Palopo
Lesung orang Palopo
Menanti seorang wanita
Ole-ole le
Menanti seorang wanita
Rekke'ko untungbak langi' le
Rekke'ko untungbak langi' le
Ummeranni Karuwa
Ole-ole le
Ummeranni Karuwa
Kita kesana membuka pintu langit
Kita kesana membuka pintu langit
Menebang tangga [gunung] Karuwa
Ole-ole le
Menebang tangga Karuwa.
Battula tonton piaole
Battula tonton piaole
Indok sadenna bulan
Randenggayale
To ditata bulawan
Apakah masih ada di atas
Apakah masih ada di atas
Seorang wanita cantik
[…]
Orang yang dihiasi emas
Singgiq-singgiq
Lalaokanlian Tambun
Dikan denden ludek de ludek
Takpa lamban Limbolopi
Ana rondom molalek de ludek
Kamu ingin ke Tambun
Sebelum menyeberangi
Sungai Limbolopi
Burung molalek telah berbunyi [=subuh]
Sibo-sibo baube
Aba ibi baiboi
Baube
Lalaokanlian Tambun
Dikan denden ludek
Kamu ingin ke Tambun
Sebelum menyeberangi
14
Takpa lamban Limbolopi
Ana rondom molalek e ludek
Sungai Limbolopi
Burung molalek telah berbunyi
Tomangngewa
Londok-londok demmatande'
Londok-londok demmatande'
Seppaga daeppalanna seppaga
daeppalanna
Londok-londok demmatande'
Ayam jantan Demmatande'
Ayam jantan Demmatande’
Ayam seppaga Daeppalanna
Ayam jantan Demmatande'
10. Paambi' Bulu'
–transcription (from Bahasa
Makasar) & translation by Andi
Halilintar Lathief
Pendaki Gunung
Daeng Mile’:
Enjole Karaeng ele
Kammatomma'-kammatomma'
Kamma mantomma'
Matunna Jangang talloko
Konon wahai Karaeng
Kubagaikan-kubagaikan
Ku bagaikan
Jatuhnya ayam yang kalah
Kammatomma'-kammatomma'
Kammamatomma' ekodong
Tunakallong E
Eeee eeee
Begitulah - kubagaikan
Kubagaikan oh kasihan
Orang yang muak kekenyangan
Eeee eeee
Le kana-kana le kana
Kana tassalai ji ja
Mallako kapang
A'lampa ta'kupinawang
Cerita berkata
Perkataan masih bisa dilupakan
Mungkin engkau takut
Berangkat tak kutemani
Kayu ta'do'do' ko
Ta'do'do' danding ta'do'do'
Engkau bagai bunga putri malu
Mengantuk danding mengantuk
Ritompo'na Bulukunyi
Ma'barra kunyi
Di puncak Bulukunyi
Berbedak kuning
Warakkannai Ca'kura
Malimbang Bungung (ko)
Di barat Ca'kura
Kau menyeberang sumur
Timboranna Pattallassang
Ma'je'ne-je'ne' (ko)
Di selatan Pattallassang
Kau mandi-mandi
Ri bawana binangayya
Masselang-selang (ko)
Di muara sungai
Kau menyelam-selam
Naloritommo (ko)
I Balanda bunrang mata
Kau disenangi pula
Si Belanda putih mata
Iba'leang minjo rai Sudah di sebelah timur dia
15
Iwarakkang pi kalau Nanti di barat ke utara
Pallu'marana mairo
Panynyipi'na sikuyua
Masakannya ikan teri
Sipit kepala kepiting
Mono doangaya' sedeng
Bulu ta'rassiya sedeng
Lalu yang berjalan bagai udang
Lalu gunung yang kosong
Daeng Buang:
E Karaeng kobbika le
Kobbi-kobbi ko mangalle
Ala dendang-dendang dendang
Kobbi le kobbi
Kobbina mangalle Daeng
E Karaeng petikan ya
Engkau petik-petik mengambil
Ala dendang-dendang dendang
Petik ya petik
Petikannya mengambil Daeng
Tokko le tokko-tokkona
Mannyungke bongong
Ala dendang-dendang dendang
Larik ya larik puisinya
Membuka kerudung
Ala dendang-dendang dendang
Tokko le tokko-tokkona
Mannyungke bongong
Larik ya larik puisinya
Membuka kerudung
Lagu-laguna ri dendang
Laguna dendang ri dendang
Kayu ta'do'do'
Nabu-nabunomi sedeng
Lagu-lagunya ri dendang
Lagunya dendang ri dendang
Bunga putri malu
Dia bunuh-bunuh lagi
Le mappa-mappasiara
Mappasiara ta'do'do'
Lagu-laguna
Mappasiara ta'do'do'
Meng-mengundang
Mengundang kantuk
Lagu-lagunya
Mengundang kantuk
Kayu ta'do'do' ta'do'do'
O danding mandinging-dinging
Katu'tannang katu' katu'
Ka tupore tannang gaya
Passitaba-taba tongi
Namangge' sara' pa'mai'
Bunga putri malu mengantuk
O danding mandinging-dinging
Sebab orang pasang kartu-kartu
Sebab orang ahli bergaya
Sesuaikanlah juga
Agar menggugah sanubari
Kutang tenamo sambi'na
Na nicoba-coba inja
Manna memang ja riolo
Tala nia sangkammayya
Kutang tak berpengait lagi
Masih dicoba-coba juga
Walaupun jaman lampau
Tak ada menyerupainya
Daeng Mile’:
Ala bukku bukku mai
Ngaseng na kucini ko
Ala dinging ala dongang
Bukuna ele
Bukuna tena kucini
Hai merunduklah kemari
Semuanya engkau kulihat
Ala dinging ala dongang
Tulang ele
Tulangnya tak kulihat
Tenamoko-tenamoko Engkau telah tiada, engkau telah tiada
16
Kusalewangang kodong
Antamma mako
I bandang-bandang
Engkau kukenang kasihan
Engkau sudah lulus
Dipukuli
Tomma'ko ributtayyapa
Pamaikku tuli' kobbik
Kobbik-kobbikkang
Kayu ta'do'do' ta'do'do'
Engkau sekarang telah di tanah
Ingatanku selalu mencuil
Petik-petikan
Bunga putri malu mengantuk
Di dendang dendang-dendang la
Sombere'na ri battui
Kayu ta'do'do' (ko)
Bongong ta' anrimba'-rimba'
Di dendang dendang-dendang la
Layarnya di tuju
Engkau bagai bunga putri malu
Kudung anda berkibar-kibar
Daeng Buang:
Danggang le danggang
Danggang nraikka' ji baji
La dendang-dendang dendang
Danggang nraikka
Danggang nraikka ji baji
Dagang ya berdagang
Dagang ke timur saja yang baik
La dendang-dendang dendang
Dagang ke timur
Dagang ke timur saja yang baik
Danggang-danggang ri anrai'
Danggang ri nrai' ji baji
Danggang ri butta lompoa
La dendang-dendang
Danggang ri nrai' ji baji
Berdagang ke timur
Dagang ke timur saja baik
Dagang di kota besar
La dendang-dendang
Dagang di timur saja baik
Gallang nite'te' dendangla
Ridendang kayu ta'do'do'
Ganna' ritetema sedeng
Kuningan ditempa dendangla
Ridendang bunga putri malu
Cukup, kudibawa lagi
Bulaeng le bulaenga
Ri pattaggalli
Gallang nite'te' bulaeng
Ri pattaggalli
Emas ya emas
Digadaikan
Kuningan di tempah emas
Emas digadaikan
Kayu ta'do'do'
Ta'do'do' danding
Danding dingin-dingin
To massenga-senga
Danding ma'dinging-dinging
Naku dinging Karaeng
Ala ri kodong
Bunga putri malu
Mengantuk danding
Danding beristirahat
Orang yang merindukan
Danding bersenang-senang
Dan kusenang Karaeng
Ala dikasihani
Daeng Mile’:
Ele ka'de'ka-ka'de'ka
Inakke tau barani
Ala dendang ala dendang
Elle ka'de'ka'
Kadde' nakke tu barani
Ele seandainya - apabila
Aku orang berani
Ala dendang ala dendang
Elle seandainya
Seandainya aku orang berani
17
Panja-panjallinganna ji
Panjallinna ji ku jammeng
Pappataunu
Naku pela'mo kalengku
Kerlingannya saja
Kerlingannya saja kunantikan
Perhatianmu
Dan kubuanglah diriku
Kayu ta'do'do' ta'do'do'
O danding
Tuing-tuingka epana
Jaranga pa'koncikanna
Punna tedongka konrona
Punna tauka nyawana
Punna kiti'ka kallonna
Bunga putri malu mengantuk
O danding
si ikan terbang - ketiaknya
Si kuda - loncatannya
Bila kerbau -tulangnya
Bila manusia - nyawaynya
bila itik - lehernya
O danding ma'dinging-dinging
Tana Kara-karaeng ko
E dendangla langania
Nia ko tumate'neya
Ngapa nakamma ko
Kamma memangtongngi
O danding beristirahat
Engkau bukan kara-Karaeng
E dendangla langania
Kau hadir orang yang matang
Kenapa engkau begitu
Memang sudah begitu
Daeng Buang:
Te'ne te'ne tonja punna golla
Alla dendang-dendang te'ne
Te'ne tonja punna golla
Memang manis bila gula
alla dendang-dendang manis
Memang manis bila gula
Janna janna janna ja punna kaluku
Ala dendanga janna ja janna ja
Punna kaluku
Memang gurih bila kelapa
Ala dendang memang gurih
Bila kelapa
A'cini tonja dendangla
Ri dendang ala
Kayu ta'do'do'
A'cini tonja Karaeng
Kumelihat juga dendangla
Ri dendang ala
Bunga putri malu
Kumelihat juga (Karaeng) terang
Singara’ singara' punna kanjoli
A'cini tonja singara'
Punna kanjoli
Terang bila pelita
Kumelihat juga terang
Bila pelita
Kayu ta'do'do' ta'do'do'
Dendang o danding-dendang
Tu masenga'-senga' danding
Ma'dinging-dinginga naku
Ma'dinging-dinging Karaeng
E Ala ri kodong
Bunga putri malu mengantuk
Dendang o danding-dendang
Orang yang merindu danding
Kuberistirahat
Kuberistirahat Karaeng
E Ala dikasihani
Daeng Mile’:
Punna lanu kapanrakkang
Punna lanu kapanrakkang
Pangaingku ri kalennu
Bolikang mama
Bila engkau bersusah hati
Bila engkau bersusah hati
Permintaanku padamu
Simpankanlah daku
18
Niapa' nakutambai Nanti kutiba baru kutambahkan
Kayu ta'do'do' ta'do'do'
Danding dendang ala nia
Nia te'nena
Tumate'nea
Nakamma tojeng
Bunga putri malu mengantuk
Danding dendang ala nia
Ada kebaikan
Orang yang baik
Kenyataannya benar
Iba'leang minjo rai'
La'baka topi helenna
Tindanga punna ta'mea
Tinrowa ri pepe' awang
Anjo appaka epana
Kayu ta'do'do'
Irawanganna ko Simporongang
Dia telah di sebelah timur
Yang lebar helm-nya
Yang menendang bila kencing
Yang tidur di api sekam
Itu yang empat ketiaknya
Bunga putri malu
Kau di bawah Simporongan
Daeng Buang:
Iba'leang je'ne inja
Ala dendang-dendang dendang
Iba'leang je'ne inja
Ku masih di seberang sungai
Ala dendang-dendang dendang
Ku masih di seberang sungai
Nakulang nakulangngere' tette'na
Alla dendangla-dendangla dendang
Nakulang nakulangngere' tette'na
Ketika kudengar pukulannya
Dendangla-dendangla dendang
Ketika kudengar pukulannya
Kubuang mami
Dendangla-dendangla dendang
Kayu ta'do'do'
Kubuang mami isedeng
Sekonyong kulemparkan
Dendangla-dendangla dendang
Bunga putri malu
Sekonyong kulemparkan lagi
Kacapingna kacapingna kumussara
Kubuang mami
Kacapingna kumussara
Kecapinya-kecapinya kumengamuk
Sekonyong kulemparkan
Kecapinya kumengamuk
Kayu ta'do'do' ta'do'do'
O danding
Dendangna nia te'ne'na
O danding
Ma'dinging-dinging ko
Naku dinging Karaeng
Ala ri kodong
Bunga puri malu mengantuk
O danding
Dendangnya ada manisnya
O danding
Engkau beristirahat
Aku senang Karaeng
Ala dikasihani
Daeng Mile’:
Napadinging-dinging minjo
Napadinging-dinging minjo
Natu natu dinging-dinging memang
Natete bayang
Napa'mai' caddi-caddi
Bersenang-senanglah dia
Bersenang-senanglah dia
Kita memang telah senang
Membawah khayalan
Dan nyali yang kecil
19
Kayu ta'do'do' ta'
Do'do' o dondang
Alle nai' - alle naung
Alle timboro uwara'
Alle tulusu' lampa'na
Battu tongiseng a'doja'
Attowa ri pakkebbukka
Ri tontonganna
Bunga putri malu kita
Anak o dondang
Ke atas - ke bawah
Ke selatan - barat
Ambillah lurus perginya
Dia datang lagi menjaga
Melongok di pintu
Di jendelanya
Lakemaeko ammale
Teako njo kuta'nangngi
Battu njorenga kammanjo
Battua' a'boya leko'
Passiboyai rapponna
Pakeso'na ji kugappa
Hendak ke mana kau ibuku
Jangan kamu menanyakannya
Datang dari sana begitulah
Ku datang mencari daun
Sekaligus mencari pohonnya
Hanya capeknya aja kudapatkan
12. Pajalenje’na
–transcription (from Bahasa Bugis) &
translation by Andi Halilintar Lathief
Gadis Suka Keluyuran
Teddeng tongengnga kasi
Nawuno naolle
Alla bolong makerra
We sipuji-puji
Uppe’na jandaE
Nawunoi idimani
Tedong tenna gerek
Nawunoi maneng tenna gerek
Tabek ndi nataro
Doko’ wiring pajeng
Hilang sungguhlah daku
Mungkin dibunuh
Alla si hitam jelita
Kusaling menyukai
Janda yang beruntung
Terserah anda membunuhnya
(Bagai) kerbau tak disembelih
Semua dibunuh tanpa disembelih
Maaf andi dia titipkan
Bekal batas fajar
Awe
Narekkuwa je’ wajeng pajeng
Narekeng ele le dendang
Narekkuwa-narekkuwa maruddaniki
Awe congekki mani
Congeng ri ketengnge’
Congekki mani
Congeng ri ketengnge
Tabek ndi ki siduppa matai
Awe
Apabila benderang tiba
Sudah termasuk pagi dendang
Bila-bila anda rindu
Awe sisa mendongak
Menengok ke bintang
Awe sisa mendongak
Menengok ke bintang
Maaf andi—kita bertemu mata
Malalengni ro’na wenniE
Elele malalengni
Malalengni pale ro penniE
E nabaja namallaleng tonna’
Awe dede ellele
Canrikku mallaleng ni
E nabajani nabaja’
Ternyata sudah larut malam
Aduh sudah larut
Ternyata sudah larut malam
E dan besok ku berangkat juga
Aduh kasihan
Kekasihku sudah larut
E dibersihkan dibersihkan
20
Manenni pattonaE
Laoni-laoni je’
Jokka to lari pasengE
Semua tetamu
Berangkatlah-berangkatlah
Berangkat orang yang mengingkari janji
To ripasengwe pale tea mette’
Elele to mappake aya’
To maribaca-bacai
To tajeng mai kasi pappaseng
To tajeng mai kasi pappaseng
Ita laleng andi makkutana
SagalaE je’
SagalaE makkutana dendangE
SagalaE makkutana
Makutana pale sagala E
Agapi pale tongeng ri mulanna
Agapi pale tongeng ri mulanna
Tabek ndi
Mancaji doja sengerengi
Orang yang dipesan (ternyata) tidak
menyahut
Elele orang yang memakai ayat
Orang yang memanterai
Di sini orang yang menanti pesan
Di sini orang yang menanti pesan
Mencari jalan (andi) bertanya
SagalaE
SagalaE bertanya (dendangE)
SagalaE bertanya
Ternyata SagalaE bertanya
Apalagi awal kebenaran
Apalagi awal kebenaran
(Tabek Andi)
Menjadi tagihan kerinduan
Sengerenge mage’munappa pole
Elele temma tamakko
Nakemme’ko to rudani
Adammu-adammu Becce silappaiE
Awi gampanna kasi
Lele bulu pusasi manengngi
Kerinduan mengapa baru muncul
Elele kenapa tak mau masuk
Agar diresepai orang merindu
Perkataanmu (pesanmu Becce) sepatah
Awi sangat gampang kasihan
Pindah gunung lenyap semuanya
BuluE pale kubali sitonangeng
Elle le kutonang je’
Dua tellu eppa lima enneng na pitu
Tanete mai yapole nalappatona
Tanete mai yapole nalappatona
Perri ndi pale nataro uddani
Ternyata gunung kutemani menumpang
Elle kutumpangi
Dua tiga empat lima enam dan tujuh
Lapangan yang datang datar juga
Lapangan yang datang datar juga
Ternyata susah bila rindu
Awe
Uddanika pale takku lao
Uddanika pale takku lao
Ri lalengE pale je’ ne mata
Ri lalengE pale je’ ne mata
Tabek ndi
Kupalari manengi soloki
Awe
Saya rindu (ternyata) tak berangkat
Saya rindu (ternyata) tak berangkat
Di jalanan (ternyata) air mata
Di jalanan (ternyata) air mata
Maaf andi
Kuhanyutkan semua di air bah
21
REANALYSES -- by Philip Yampolsky (March 2000)
The published commentary contains several incorrect or incomplete analyses of the melodic
material or melodic range or both. We don’t understand why we made so many mistakes in this
particular album! Whatever the reason, we hope we have caught them all the second time
around.
Lambang Sari (track 6). We say that the melody runs from G below the tonal center
(conventionally labeled C) to B above it. No it doesn’t: counting all melodic variations, it runs
from E below to A above the tonal center. The main melodic activity (tones sung by all three
singers) lies in the range from G below to F above the tonal center. The scale is as we describe
it in the commentary: C D E F G A B, with F# occurring only in the violin’s introductory phrase.
Sai Malayo (track 8). A more careful analysis shows that (if the drone pitch is taken as C) the
ascending scale of the vocal part is B-natural (later becoming Bb) C Db Eb F G, with a one-time
Ab ornament. The vocal range is from Bb up to G (Ab). The ascending instrumental scale is G
B-natural (later vacillating between B-natural and Bb) C D-natural (at the start, later becoming
Db) E-natural. The E-natural is played only at the start; later the instrument plays no form of E
at all, though the vocal uses Eb.
Paambi’ Bulu’ (track 10). In addition to the ascending scale used by both singers and
instruments, G B C D E F# (taking the drone as C), there are infrequent high ornaments in the
vocal part near the start of a verse: Dg. Buang sings a high G and Dg. Mile sings high G and
(once) high A.
Gandung Sia (track 11). The commentary says the melody runs from G below to G above the
tonal center (conventional C). In fact it runs from C an octave below the tonal center to A above
it. The scale is as described in the commentary: C D E F G A B.
Pajalenje’na (track 12). We neglected to note the range of the vocal melody in the
commentary. The vocal melody runs clearly from C an octave below the tonal center to G
above it, and there is some rumbling around the low C that one might want to call a low A and
B.
Recorded, compiled, and annotated by Philip Yampolsky. 29-page booklet. 74 minutes. SFW
40442 (1997)
This file provides transcriptions and Indonesian translations of the texts sung in Volume 15 of the 20-volume Music of Indonesia series published by Smithsonian Folkways Recordings.
In addition to song texts, see end of file for a corrected and expanded analyses of the tonal material and range of five selections on the album.
An expanded bibliography containing references relevant to both Sulawesi albums (volumes 15 and 18) can be found in the file for volume 18 on this website.
SONG TEXTS
Note: Some of the Bugis and Makasar transcriptions and translations are rough and should be considered drafts rather than final offerings. This is particularly true for tracks 10 and 12, where the singers’ words are hard to catch. We are hoping to be able to revise these transcriptions in Sulawesi sometime soon, and we will post improved versions (if we can achieve them) at this site sometime after that.
2. La Tinulu La Kasiasi
–transcription (from Bahasa Bugis) &
translation by Andi Halilintar Lathief
Si Rajin dan Si Miskin
Awee eeee
Taro memengni andi mallangga
Langga’E pabbaju eja la
Taro memeng mallanggalang
Awee eeee
Taroma je’kasi ri simpolongmu ei
Awee eeee
Pastikanlah (andi) bertingkat
Tingkat wahai gadis
Pastikanlah bertingkat-tingkat
Awee eeee
Simpanlah daku (kasih) di sanggulmu ei
Awee eeee la
Tarona andi simpolonnu
Nariolo memeng selluk
Ilalengna makkokkowe
Ukkarangengngi curita na
Passalengna La Tinulu na
DuaE mappada oroane
Ditellae La Kasiasi
Awee eeee
Simpanlah (andi) di sanggulmu
Maka dia akan mendahulu menyelam
Sekarang juga
Kukarangkan engkau cerita
Perihal La Tinulu
Dua bersaudara
Yang bernama La Kasiasi
Siddi engka sikolana
Siddi dekga ga sikolana
Iya tellae La Tinulu
Matanre laddek sikolana
Pekko batena tenna matanre
Apa temme’na massambungna
Satu memiliki sekolah
Satu tak memiliki pendidikan
Yang bernama La Tinulu
Sangat tinggi sekolahnya
Bagaimana tak tinggi
Karena setiap tamat disambungnya
Temme’na je’ massambunna Setiap dia tamat, maka disambungnya
2
Matanre lanre’ sikolana
Iyatosi pada roanena na
Itellae La Kasiasi
Natau dekga jamang-jamangna
Sangat tinggi sekolahnya
Sedangkan saudaranya
Yang bernama La Kasiasi
Orang yang tidak memiliki pekerjaan
Temmasikola toi je’
Temmangaji toi asenna
Agami bawang najama
Cakkaruddu’ lao matinro
E kupurani matinro
Tokkonni je’ lao manre
Na eku purani matu manre na
Mappangnguji lao jambang
Tak bersekolah juga
Tak bekerja juga namanya
Apa saja pekerjaannya
Bila mengantuk pergi tidur
Bila sudah tidur
Bangkitlah dia untuk makan
Bila nanti telah makan
Bersiaplah dia untuk berak
Awee engka maneng
Engka tempo amang na
Purani cemme mandi
Maddambangngi indokna tudang
We nakebbiwi indokna
Indokku pajajiengnga
Engka ya uaseng madeceng
Alai waju kabaja’nu na
Mullekkong tellui indokku
Muerrek cicengngi kaiknu
Ae lengkap
Pada suatu waktu
Setelah dia mandi
Dia berdampingan duduk ibunya
We dia cuil ibunya
Ibuku yang melahirkanku
Ada yang kuanggap baik
Ambillah baju kebayamu
Lalu lipat tiga ibuku
Sekalian eratkan ikat sarungmu
Mappangujuno makkukkuwe
Jokka lao maddutangnga’
Okko anakna To SugiE
Nappa iya ena indokna
Tanna seddingngi alena,
Nappa nalapa I sumpangna
Awe anakku La Kasiasi
Bergegaslah berangkat sekarang
Berangkat melamarkan daku
Ke anak orang kaya
Tiba-tiba ibunya
Tak sadarkan dirinya
Lalu ditutupnya pintunya
Awe anakku La Kasiasi
Temppeddingngi ukkareng timu
Pobenei je’ To SugiE
Nabansana idi To PeddiE
Tulu ri pikkiriki
Mau maelona To SugiE
Macekkengngiki je’ jambang
Agapi poala ri pobenei
Tak boleh disebutkan itu
Memperistri orang kaya
Karena kita ini orang yang susah
Selalu dipikirkan
Biar apa maunya orang kaya
Menjongkoki kita bila ingin berak
Apalagi ingin mengawininya
Awe
Iya mi je’ na poada
Indokku pajajiengnga
Appangngujuko ndok mulao
Iyato pappasengna toriolo E
Iyapa nari isseng gangka
Lamunna salo’ e loangna
Rekkuwa pura ri attengngai
Awe
Hanya yang diucapkannya
Ibuku yang melahirkanku
Berpakaianlah ibu lalu berangkat
Ada pesan leluhur
Nanti diketahui kedangkalan
Kedalaman sungai yang luas
Apabila telah diseberangi
3
Tarapasani indokna
La mappangngujuni na lao
Jalang kaki, jokka aje na
Sendiriang, ale-alena
Berdikari, cariddikna
Siagani ittana jokka na
Tiga hari tiga malam
Telumpenningi tellung esso
Tallu bongi tallung allo
Nappani lettu je’ bolana
We bolana To SugiE
Terpakasalah ibunya
Dia bersiap lalu berangkat
Jalan kaki, jalan kaki
Sendirian, sendirian
Berdikari, berlari kecil
Entah berapa lama berjalan
Tiga hari tiga malam [Bahasia Indonesia]
Tiga hari tiga malam [Bahasa Bugis]
Tiga hari tiga malam [Bahasa Toraja]
Barulah dia sampai di rumahnya
We rumahnya orang kaya
Awe
Iya lettuna bolana na To SugiE
Mabbereni selengna tama
Nibali-bali selengna
Tudang indokna La Kasiasi
Mette’ni la To SugiE
Engka kapang parelluta
Na mette’indokna La Kasiasi
Engka memeng battowa parelluku
Kuengka menrek ri bolata
Taparajanga ya addampengnga
Tappa je’ La Kasiasi
Namillau ri a’deppe-deppereng
Ri cappa pale’ ta ajena
Awe
Ketika dia tiba di rumah orang kaya
Maka dia memberi salam
Dibalaslah salamnya
Duduklah ibunya La Kasiasi
Menyahutlah si kaya
Mungkin ada keperluan anda
Menyahutlah ibu La Kasiasi
Memang ada kepentingan besarku
(Hingga) ku ada di atas rumah anda
Mohonlah saya dimaafkan
Tiba-tiba saja La Kasiasi
Memohon didekat-dekatkan
Di ujung telapak kakinya
We anatta makkunrai ye
Napassumpuki temmadapi
Surogi mabe-mabela
E lacce’ni To SugiE
Utangke’ muwa tu anamu
Taniya doi parellu na
Assaleng menre’i matekeng
Kui lalengna kantoro E
(We) putri anda
Bagai penyambung yang tak sampai
Suruhlah dia menjauh
Maka berkatalah orang kaya
Kuterima juga lamaran anakmu itu
Bukan uang yang perlu
Asal dia naik bertandatangan
Di dalam kantor
[track 2 fades out here; the recorded
performance continues:]
Awe aga
Menre’ni matekeng kuwi
Ri lalengna kantoroE
Kupurani matekeng
Langsung tonni menre’kawingE
Kupurani matu kawing
Tatteppani undang-undangE
Pole maneng pamerentaE
Nigi-nigi le mappamula
Masussa’ cai’ mariolo
Ya tonna riala ata
Awe kemudian
Dia naiklah bertandatangan
Di dalam kantor
Bila sudah bertandatangan
Langsunglah juga kawin
Bila sudah kawin
Maka berlakulah undang-undang
Yang semuanya dari pemerintah
Barang siapa yang memulai
Yang paling dahulu bersusah marah
Maka dialah akan dijadikan budak
4
Essoe marimunri
Samanna ko ri ahera’
Nariala curitana
Pallepe’to ri adangna
Tarapaksa mapparamisi
Indokna La Kasiasi
Hari kemudian
Bagaikan engkau di akhirat
Dan dijadikan cerita
Diselesaikan juga pembicaraannya
Terpaksa mohon pamit
Ibu La Kasiasi
Aga (na) lettuna bola na
Makkutani anana
Natangke’ muga’ To SugiE
Nappa metteni indokna
natangke’ muko To SugiE
Taniya duik parellu
Dan ketika sampai di rumahnya
Bertanyalah anaknya
Apakah lamaranku di terima orang kaya
Kemudian menjawablah ibunya
Lamaranmu diterima orang kaya
Bukan uang yang perlu
[the recording ends here, in the middle of
the story]
3. Four tunes for kacapi Kajang
–transcription (from Bahasa Bugis) & translation by Andi Halilintar Lathief
At the very end, the kacapi player sings the first two lines of a standard quatrain in Bahasa
Bugis:
Punta sallang sibokoi
Teaki siram pe kodi
[not sung: Rampe'a golla
Nakurampeko kaluku]
Kalau kita berpisah
Jangan cerita yang tidak baik
[Anggaplah aku gula
Kuanggap kau kelapa]
4. Ati-ati Raja
—basic text transcribed (from Bahasa Konjo) by Baharuddin Muslim in consultation with the
singer; amended by Philip Yampolsky. Translation by Caya Muslim.
Carammengku ntu erea-erea
(y)ati-ati raja andi
tontongangku samanna tu likua sayang
likua
Carammena ntu erea
tontonganna samanna tu likua
pammeneanna andi
rabanganna samparaya (y)andile
Cerminku adalah nasib
Jendelaku bagaikan orang sekeliling
Wadahnya
Tempat rebahnya bendera kebesaran
Coba-coba mako jammeng andile
ati-ati raja andi
(n)amminawang sammana [...]
Coba-coba me jammeng
Coba-cobalah engkau mengingat
Bagaikan mengikut […]
5
moko [meko?] riembaraya
(n)amminawanna sayang
[? nana kine ikalinnaekaleinna?]
Besok atau lusa
Bila ikut sayang
[Dia akan lihat dirinya]
Manna bella pada bori (ay)andile
ati-ati raja sayang
manna kamma pa'rasangeng andile
Manna bella pada bori
jauh kamma pa'rasangeng
situlajjia sayang
sura sipuranrangi(n)a [siparanrangi(n)a?]
(y)andile
Biar jauh bagai dusun
Biar bagaikan negeri [=kampung]
Jauh bagai kampung
Saling menopang juga
Nasib yang telah serasi [tertulis]
Teane malla sipela sipela
ati-ati raja andi
bata-bata sammana sitappuki sayang
sitappuki
Teane malla sipela andi
bata-bata sitappuki
tattaja-taja sayang
balakang pannyulleinna (y)andile
Tidak takut untuk saling membuang
Ragu-ragu rupanya putus
Terbayang-bayang
Pengganti di belakangnya
Manna kale anti gosok andile
ati-ati raja andi
tittorong sammana pannyuleinna
(y)andile
Manna kale anti gosok
tittorong pannyuleinna
nikana tojja sayang
tittorong napalateang (y)andile
[track 4 fades out here; the recorded
performance continues:]
Biar badan anti gosok
Mungkin kain tetoron penggantinya
Disebut juga
Tetoron jadi jembatannya
Nama kelong-kelong nganni andile
ati-ati raja andi
tena tau lana tuju na tuju
tabe' pammoporang nama rimasalanna
kelonna
ana' biasa sayang
takkaluppa risa'ranna sa'ranna
Saya bernyanyi-nyanyi ini
Tidak ada orang yang dituju
Maafkan saya bila salah laguku
Sudah biasa
Lalai pada suaranya-suaranya
Takka luppa-luppa misse andile
ati-ati raja andi
battu misse nipainga painga
Takka luppa-luppa misse
battu misse nipainga
singkamma misse sayang
tuni ronrong rilabbana labbana
Terlupa-lupa lagi
Datang lagi diingat-ingatkan
Sama lagi
Orang yang dibangunkan pada
kecewaannya
6
6. Lambang Sari Seddi’
–transcription (from Bahasa Bugis) & translation by Andi Halilintar Lathief
La Pallo:
[summary translation, not line-by-line]
Awe
Agangngare andi nagaukengi
Agangngare si nagaukengi
Sagala samanna tosi ri bolana
Sagala ri bolana
Na ta’bajo-wajo i
Apalagi yang ia rekayasakan
Sagala [penyakit] di rumahnya
Hingga dia terbayang-bayang
Awe
Na tega ngareni andi engka lettu
Tega ngare engka lettu
Matinro-matinro padasi manu-manu
Matinro manu-manu
Manippi tassisengngi
Entah di mana tibanya
Tidur bagaikan ayam
Bermimpi sesekali
Alla tu rajale indokku le
Manippi toneng ri wenniE
Manippina ri wenniE
Wajunna tassappeang
Ana tappeang ri Tana na Wajo
Wajunna tassappeang
Awe indokku le
Wasengngi pura tannang E
Ketika ia bermimpi semalam
Bajunya tersampir
Kukira yang telah dipasang
Watammu pappada ma watangkui
Watammu pada watangku
Mette’ kasi I Yawaru
Ana tebbena je’ punnaena pali
Mette’ kasi I Yawaru
Aja’ siya naselle pale
Dirimu bagaikan diriku
Janganlah berganti pengharapan
Nanti tengah malam dia datang
I Kurdia:
Ala tulu tengnga benni pi napolei
Tengnga benni pi napolei
Ala topaccapu
Paccapu paccampana
Alle laju na cawa ceddekna
Lalo tinronai
Alla tu matinroi
Matinro memengi ri wenniE
Matinrona memengngi ri wenni ahi
[this whole stanza omitted from
translation]
Alla tawajona
Wajunna na memeng tassapeang
Alla ketika terbayang
Bajunya memang yang tersampir
7
Alle lajuna mecawa ceddekna
nasengsi watangna hi
Dikiranya lagi dia
Alla la lolongeng garek
Indokku le
To watang mupa
Watang mupa nawatangna hi
Raja la lambangsari
Mette’ kasi I Yawaru
Bolong makerrana tappanajinna
Mette’ kasi I Yawaru
Awi indokku le
Ajana suromui
Konon akan mendapatkan
Hitam sejak lahirnya
Jangan disuruh saja
Ala la la le je’ bale
Indokku le
Naittakeng dek sarikna watannai
Raja la lambangsari
Mette’ kasi I Yawaru
Bolong makerrana tappa najinna
Mette’ kasi I Yawaru
Awi indokku le
Kenna silolongengi
Ambillah ikan
Lebih lama mengemasnya
Tepat sudah serasi
La Tuwo:
Awe marennik-rennik
Marennik-rennik tongengE nyawaku
Marennik-rennik tongeng nyawaku
Awe aroku je’ indokku le metta na ketta’
Aroku metta-ketta’
Takkuselleangngi
Nyaliku ciut
Dadaku berdetak-detak
Tak ‘kan kugantikan engkau
Awe
Dua memeng tempedding siseng ri
selleang
Dua tempedding ri selleang
Awe siri’e je’
Siri’e je’ na longkoE
Siri’e je’ na longkoE
Anu tancajiE ngi
Dua yang tak boleh digantikan
Siri’ [harkat; harga diri] dan kehampaan
Sesuatu yang batal
Aja memeng
Aja memengna tu ribati
Aja memengna tu ribati
PettuE je’ pattolona
PettuE je’ pattolona
Indokku le pattolona
PettuE pattolona
Janganlah diberi peluang
Yang putus penopangnya
Terhambur bumbunya
8
Natabbure bumbuna
Okkoni je’ massekkani capeddinna
Kuwe okkoni massekkani pedde’na
E Purae je’ siredeang
Purae je’ siredeang
Indokku le siredeang
Purae siredeang
Alla siamatiang [?]
Sakitnya telah hilang
Yang sudah saling mendidih
Alla lalu dia saling menyayangi
7. Tipalayo
–transcription (from Bahasa Mandar) & translation by Ahmad Hasan
This transcription (by Ahmad Hasan) provides stanza breaks but not line breaks. The line
breaks here are provided by Philip Yampolsky and match the occurrences of brief instrumental
interludes between passages of sung text. The Indonesian translation (also by Ahmad Hasan)
is presented in run-on fashion, without line breaks.
Eee, malayo la diponandia'
tallesarandara' sumobal ana' manis eee
sisarunga' le manggulingngi,
eee malaayo o la diponandia' rondoi toa'
tawe' puang a le mambeso baya-baya,
eee malayo le matanga sau sumobal ana'
manis, eeees diminggilimma dile'mai,
eee asi' burewe e nadiponandiang alle diang
dopena bandi.
Eee yang semampai kusampaikan bila
nampak kuberlayar anak manis saya berdiri
di samping kemudi, eee yang semampai
kusampaikan bantulah saya menarik tali
layar, eee yang semampai setelah jauh
kuberlayar anak manis e kumemandang ke
pantai, eee alangkah bahagianya bila masih
nampak adik berdiri di pantai.
Eee, malayo la usanga assukku saramu la ri
ana' manis iiis di bulawang le'ba'
ummande
eee malayo la ri anu sandor dipalak koni
urara' sandor dipalandimalele tandi pake.
Eee yang semampai kusangka sempurna
keinginanmu anak manis tetapi ternyata
bagai sepuhan emas belaka, eee yang
semampai tenyata keinginanmu hanya
bagai rambut yang bergelombang bagai
sepuhan yang meleleh tanpa digunakan.
Iii, malayo lacingcingga' apari mupake ana'
manis diianna pammaleleang ....
[track 7 fades out here; the recorded
performance continues:]
eee malayo cingga' bombai' tawendi pu
dimalele latandi pake
eee malayo la me'ita' dai' dibae' la
dikawendiku ulle di sandanna diarriang.
Si yang semampai apa gerangan yang
mewarnai dirimu anak manis
sehingga keinginanmu pada mulai meleleh
sebab ternyata sekarang engkau telah
berhati dua.
Iii malayo tabe' puang, apinranna bandi indi
kandi' ulle mapiai la rape'inna,
iii malayo dinasumobalma' iyau indi kandi' i
Si yang semampai permisi tuan karena
keinginan yang berobah adik kemampuan
saya hanya memperbaiki hubungan, si yang
9
naliwang di Bali'papang.
semampai lalu kuberlayar adik keseberang
dengan tujuan Balikpapan.
Eee malayo kaminangi kaccattunggara
tawendipu dimenanga' la nasumobal,
menang malembong ana' manis e minang
malembong indi kandi' riminanga' le
nama' bayu.
E yang semampai meskipun banyak
kendala yang akan kuhadapi dalam
perjalanan tetap saya akan pergi karena
kutahu akan banyak kendala maka saya
telah mempersiapkan diri untuk mengatasi
kendala itu.
Eeee malayo, indira' tori' tawe' puang meloa'
lenra' la diatta alai turunanna,
li malayo laurusoro'u mu tori' tawe' puang
alla rilembale' turunanna.
E yang semampai inilah saya minta maaf
tua saya ingin mencapai kampung
halamannya, si yang semampai pertama
kuundurkan diri karena kutahu aku tak
diterima oleh orang kampungnya.
Iii malayo le kakkar sobal le manya-manya
tori' ponandian alla pelo'i dande-dande,
eee malayo tawe' puang ikandi dio indi tori'
dio ditappana la peloang.
Si yang semampai bertingkah laku sopanlah
juga kusarankakn bertingkah laku yang
lemah lembutlah jika ingin mengambil hati
seorang gadis yang engkau idamkan.
E malayo la me'ita' dai dibulan indi kandi' leri
bittoeng dimasara,
eee malayo la diaya bandi indi kandi' i pi'dipi'di
le tappi'de toi.
E yang semampai kutujukan pandanganku
ke bulan wahai adik tetapi hanya bintanglah
yang nampak cemerlang dan nampaknya
adik berperasaan tak menentu padaku.
8. Sai Malayo
–transcription (from Bahasa Mandar) & translation by Ahmad Hasan
Unlike the transcription for track 7, here Ahmad Hasan gives line-breaks, but it is not clear
whether they mark syntactic units or are placed simply for the convenience of the typist. They
are often at odds with the singer's musical phrasing. In any case, the transcriber’s line-breaks
are preserved here. The Indonesian translation is again given in run-on fashion.
Dialla ce sai ma ce malayo
dialla ce allo bongi ma' tori' iyami'
ce puangngu la iya nasanna.
Ada syair namanya Sai Malayo, siang
malam kami menyanyikannya, wahai
tuanku sekalian.
Adenda ce pada rarung la di lino kanandi.
[line omitted from translation]
Dialla ce tori' la mua' ce nateni ce tia
mani mellao pangaya'i, ce ni ittang
tongatta
utingara cece u lao jamarro' sa' usobal
rapanga'
narakka alang bulam bongi di te'e.
Ada sesuatu jika memang demikian itu,
barulah akan kunyanyikan kepada
andalah bagai jamrut kulayani ibarat,
terperangkap bulan purnama malam ini.
10
Na palekoi itang anu la mennassa tu'u
poleang mangada' diolomu
anu la wattuanna napeakke'u da'tia da
herang la di'e
tama banua di Tandang Sura andiang
kindo' kama'u
anu tada'ma' dini kindo' keamarama.
Akan kutujukan kepada anda yang jelas
kami datang di hadapan anda,
maksudnya keberangkatan kami ini
jangan diherankan, di negeri kami di
Tandang Sura saya tak punya ibu dan
bapak, tetapi setelah saya tiba di sini
maka terasa saya punya ibu dan bapak.
Anu la nasioroang ittal la ri tia anna
jamarro'
dota' jari ma'uang a'dappangana' dolo ce
namillelema' lao
anda' ce mibittang peleng i makappa'
potonganna dotama jari
ma'uang mecawa ma'andingngi ce ce lao
mikkini' mallewai
anu matonadiang nandingiang
pecawanna.
Satu pajangan intan dan jamrut, saya
akan berkata maafkan saya, saya akan
berpindah kepada anda bagaikan bintang
filem dan gagah senyumnya simetris,
kerling matanya serasi agaknya senyum
dan kerling matanya ditujukan kepada
seseorang.
Anu la battuananna ana' ce minnassa
tomala'bi'u pole topa
i'o mie' ande nawa-nawammu mennassa
naiamo muanna la di atemu
namupallappeang lima muammung
tammuba'barang
anu battuanganna ce anna toi i'o tama di
ate mapaccingngu
mua'diang nana pau uru ande matammu.
[this whole stanza omitted from the
translation]
Anu la hapahana iya nanna sannao
ilalang di atena anu ce
i'o pa tori' ma'pe'indang liwangang
menando' diting napalla
la saleo tassalopo menanga' tanggung
mating minnassa
minango' napalla damota bulakkarae'
menat toa' nasalopo.
Ketahuilah engkau selalu di hatinya,
hanya engkau terpesona kepada yang
lain, tetapi meskipun engkau tak
mengharap cintaku, saya akan tetap
semakin mengharapkan dirimu yang jelas
meskipun hatimu tertutup untukku apa
lagi bila hanya engkau mata keranjang
aku akan tetap berupaya mendapatkan
cintamu.
Anu la hua usayangngi para la ritia loa
macoa nyawa mambarui tai
nyawa ce ugulilinni anu ra' udandang
mata pa'mai' satetenna
tenna inna tandona topole benganna to
malai bapa' e ....
[track 8 fades out here; the recorded
performance continues:]
anna da mie'rua sialuppei indi tandona
Yang kusayangi adalah saling bertutur
sapa yang sopan, saya selalu mencari
orang yang tetap pada pendiriannya,
yang mana suguhannya pendatang,
pemberiannya orang yang akan
meninggalkan kami, bapak agar kita tidak
pernah saling melupakan bahwa inilah
suguhannya para pendatang.
11
topole.
Bengana la tomalai anumla mennassa
anna da tori' rua
sialuppei dota tea ari ma'uang allo bi'ar
tongandie
allo ra'da'i tiroa' romai pettule'i la
minnassa allo natambus
tinro'i pepasanni minnassa ra topura
melo' anna pole' namoka.
Berikan padaku wahai orang yang akan
pulang, ketetapan agar tidak pernah kita
saling melupakan, barangkali matahari
terbit, sebetulnya juga matahari
terbenam, yang membias cahayanya
tanyai dan kejelasannya matahari yang
akan terbenam buru dan titipi pesan agar
jelas orang yang pernah mau yang pada
akhirnya berbalik tidak mau.
Anu la battuananna mua' sambare
memammo'o diting melo'
pepennassai moka anu la ingga'mu tori'
ce nasigengge-genggeang
anu la apa' tania ande nawa-nawammu
piranna-piranna topa
i'dapa makannyang bega minnassa mua'
nariang namianna di atena.
Maksudnya jika separuh hatimu mau,
lebih baik engkau tetapkan sepenuhnya
tidak mau nampaknya kalian akan saling
menipu, sebab bukan orang yang
menawan hatimu kapan-kapan saja, saya
juga belum terlalu percaya jika akan ada
orang yang bersedia memperkenangkan
kami di hatinya.
Anu la hapahan diang tanda butti ce
palakang katarangang
anu la battuananna bengammi
katarangammu tanda ce mata
ma'uang anu tanda ma'uang ce i'o
siasayanni anu
battuananna ottoniana' sarau lappe'ianga
lao.
Ketahuilah bahwa ada tanda bukti juga
keterangan, maksudnya berikanlah
keteranganmu sebagai tanda mata,
maksudnya bahwa kalian sangat
menyayangi, atau kurangi beban
penderitaan kami.
Anu la hanaha da' tori' bonde' ce
mennassa mattau laeng
anu la battuananna ubawa tama sarau di
buttu ce ra'ba tori'
anna' ubawa sau ce di sasi' matti tori' anu
ia dalle'u
tuli namate reso.
Lebih baik saya pergi kepada orang lain,
maksudnya [...?], barangkali itu sudah
menjadi reski saya selalu bekerja tanpa
hasil.
Anu la a'dappangamma namillelena
tongandi mai pakeang
dibaju didu' serang la dibuka' tenda dota'
jari ma'uang
ce ce la maumo tondo liwangna me'apa
karambona buttu a'bu-a'bungang.
Maafkan saya, saya akan beralih kepada
yang berbaju didu' yang nampaknya
terbuka, saya akan katakan biarlah dia di
seberang betapapun jauhnya.
Anu la naliwang toa' mapporayo-rayoi tori'
di'e
anu la uasayanni dipemanya-manyang ce
ce lao dipelumulumungngu
anu battuananna sengali ajama' di lino
Saya akan keseberang juga untuk
menyibuki dalam hal kesejahteraanku
sampai kepada kematianku dibungkus
dengan kain kapan.
12
dituyu' para tappa'na.
Lele ce lao diku'bur anu la mennassa
napa'dao di lalang di ate
anu tania apa ce pa'mai mapiammu dota
jari ma'uang
mua' naningarang boi di taum mendiolo.
Jika kupindah di alam kubur jelaslah baru
engkau tak di hatiku, sebab engkau
berhati mulia yang akan selalu
kuucapkan, tak akan kulupakan segala
jasa baik di masa lalu.
Duru' ce marunna [warunna?] lino di
tammalatenapa tori' di'e anu la
tuppungi langi' arioanna nyawau ce ce la
uru-uru ce
mariou tuppungi langi' riou anu tappau
monge'
lino tannala tomi.
Pungutlah di awal zaman dunia sebelum
zaman akan berakhir nanti,
kebahagiaanku mencapai langit, cece
awal pertama rasa bahagiaku mencapai
langit tetapi setelah kujatuh sakit bumi
pun ini tak sanggup menampung
kebahagiaanku.
Monge'anna nyawau anu la mennassa
tumbiring lino uola
ce mallewai dota' jari ma'uang ce diolo
mala'bina
natiapama' iami'.
Bila kuimbangi sakit hatiku bumi ini akan
jadi miring, kutanya kepada Yang Mulia
bagaimana nasib kami ini?
Ma'oroi dunnia anu la mennassa mua' na
i'o namepallang
pa'mai' anu la takkala ita' nau hara' nu
rannuang
anu mau mammate mua' pa'eloranna.
Di dunia ini janganlah engkau membenci
kami, sebab hanya engkaulah yang kami
harapkan, tetapi bila sudah kehendakNya
biarlah kami mati.
Anu la dendenna bomo imakappa
tonganda ipoko ce
haja membittang peleng tenna rapango
bukkur jawa sangga' i'o
namaka dianna di ja'ba bassi nitoe'
liwang di ba'ba anu
namakkukui mua' diang tolandur.
Selanjutnya lagi yang sangat tampan
yang bagaikan bintang filem, andai
engkau bagai tekukur jawa hanya
engkaulah yang pantas dimasukkan ke
dalam sangkar besi digantungkan di luar
pintu untuk menyapa orang yang langgar.
Anu la dota ma'uang diolo la palakang
mala'bi'na landura
naita banda' dipiranga tu'u di'e ce
napettuleang banda
anu la tunau kapang nasurung maulili
mua' tuna nana calla
kasi-asi nanabire' anu upus tongammi
paccallammu diaunna.
Kukatakan kepada kemuliannya aku
dilihatnya berjalan baru-baru ini ia
menanyakan diriku, mungkin
penderitaanku sehingga ia lupa jika
penderitaanku yang ia cela dan
kemiskinan yang ia tidak suka betul-betul
sempurnalah kebencianmu kepada diriku.
9. Three songs for katapi Toraya
13
–transcription (from Bahasa Toraja) & translation by Andi Halilintar Lathief in consultation
with the singer.
Taning-taning
Dau lamban Dio Salu le
Dau lamban Dio Salu le
Ketangkau kumua
Ole-ole le
Ketangkau kumua
Jangan sekali-kali lewat di sungai
Jangan sekali-kali lewat di sungai
Kalau bukan saya yang mengatakan
Ole-ole le
Kalau saya mengatakan
Naalako mani lisuh le
Naalako mani lisuh le
Naperampan uwai
Ole-ole le
Naperampan uwai
Kamu akan ambil pusaran air
Kamu akan ambil pusaran air
Dihanyutkan air bah
Ole-ole le
dihanyutkan air bah
Isopandan la Palopo le
Isopandan la Palopo le
Pandendaya kurewa
Ole-ole le
Pandendaya kurewe
Lesung orang Palopo
Lesung orang Palopo
Menanti seorang wanita
Ole-ole le
Menanti seorang wanita
Rekke'ko untungbak langi' le
Rekke'ko untungbak langi' le
Ummeranni Karuwa
Ole-ole le
Ummeranni Karuwa
Kita kesana membuka pintu langit
Kita kesana membuka pintu langit
Menebang tangga [gunung] Karuwa
Ole-ole le
Menebang tangga Karuwa.
Battula tonton piaole
Battula tonton piaole
Indok sadenna bulan
Randenggayale
To ditata bulawan
Apakah masih ada di atas
Apakah masih ada di atas
Seorang wanita cantik
[…]
Orang yang dihiasi emas
Singgiq-singgiq
Lalaokanlian Tambun
Dikan denden ludek de ludek
Takpa lamban Limbolopi
Ana rondom molalek de ludek
Kamu ingin ke Tambun
Sebelum menyeberangi
Sungai Limbolopi
Burung molalek telah berbunyi [=subuh]
Sibo-sibo baube
Aba ibi baiboi
Baube
Lalaokanlian Tambun
Dikan denden ludek
Kamu ingin ke Tambun
Sebelum menyeberangi
14
Takpa lamban Limbolopi
Ana rondom molalek e ludek
Sungai Limbolopi
Burung molalek telah berbunyi
Tomangngewa
Londok-londok demmatande'
Londok-londok demmatande'
Seppaga daeppalanna seppaga
daeppalanna
Londok-londok demmatande'
Ayam jantan Demmatande'
Ayam jantan Demmatande’
Ayam seppaga Daeppalanna
Ayam jantan Demmatande'
10. Paambi' Bulu'
–transcription (from Bahasa
Makasar) & translation by Andi
Halilintar Lathief
Pendaki Gunung
Daeng Mile’:
Enjole Karaeng ele
Kammatomma'-kammatomma'
Kamma mantomma'
Matunna Jangang talloko
Konon wahai Karaeng
Kubagaikan-kubagaikan
Ku bagaikan
Jatuhnya ayam yang kalah
Kammatomma'-kammatomma'
Kammamatomma' ekodong
Tunakallong E
Eeee eeee
Begitulah - kubagaikan
Kubagaikan oh kasihan
Orang yang muak kekenyangan
Eeee eeee
Le kana-kana le kana
Kana tassalai ji ja
Mallako kapang
A'lampa ta'kupinawang
Cerita berkata
Perkataan masih bisa dilupakan
Mungkin engkau takut
Berangkat tak kutemani
Kayu ta'do'do' ko
Ta'do'do' danding ta'do'do'
Engkau bagai bunga putri malu
Mengantuk danding mengantuk
Ritompo'na Bulukunyi
Ma'barra kunyi
Di puncak Bulukunyi
Berbedak kuning
Warakkannai Ca'kura
Malimbang Bungung (ko)
Di barat Ca'kura
Kau menyeberang sumur
Timboranna Pattallassang
Ma'je'ne-je'ne' (ko)
Di selatan Pattallassang
Kau mandi-mandi
Ri bawana binangayya
Masselang-selang (ko)
Di muara sungai
Kau menyelam-selam
Naloritommo (ko)
I Balanda bunrang mata
Kau disenangi pula
Si Belanda putih mata
Iba'leang minjo rai Sudah di sebelah timur dia
15
Iwarakkang pi kalau Nanti di barat ke utara
Pallu'marana mairo
Panynyipi'na sikuyua
Masakannya ikan teri
Sipit kepala kepiting
Mono doangaya' sedeng
Bulu ta'rassiya sedeng
Lalu yang berjalan bagai udang
Lalu gunung yang kosong
Daeng Buang:
E Karaeng kobbika le
Kobbi-kobbi ko mangalle
Ala dendang-dendang dendang
Kobbi le kobbi
Kobbina mangalle Daeng
E Karaeng petikan ya
Engkau petik-petik mengambil
Ala dendang-dendang dendang
Petik ya petik
Petikannya mengambil Daeng
Tokko le tokko-tokkona
Mannyungke bongong
Ala dendang-dendang dendang
Larik ya larik puisinya
Membuka kerudung
Ala dendang-dendang dendang
Tokko le tokko-tokkona
Mannyungke bongong
Larik ya larik puisinya
Membuka kerudung
Lagu-laguna ri dendang
Laguna dendang ri dendang
Kayu ta'do'do'
Nabu-nabunomi sedeng
Lagu-lagunya ri dendang
Lagunya dendang ri dendang
Bunga putri malu
Dia bunuh-bunuh lagi
Le mappa-mappasiara
Mappasiara ta'do'do'
Lagu-laguna
Mappasiara ta'do'do'
Meng-mengundang
Mengundang kantuk
Lagu-lagunya
Mengundang kantuk
Kayu ta'do'do' ta'do'do'
O danding mandinging-dinging
Katu'tannang katu' katu'
Ka tupore tannang gaya
Passitaba-taba tongi
Namangge' sara' pa'mai'
Bunga putri malu mengantuk
O danding mandinging-dinging
Sebab orang pasang kartu-kartu
Sebab orang ahli bergaya
Sesuaikanlah juga
Agar menggugah sanubari
Kutang tenamo sambi'na
Na nicoba-coba inja
Manna memang ja riolo
Tala nia sangkammayya
Kutang tak berpengait lagi
Masih dicoba-coba juga
Walaupun jaman lampau
Tak ada menyerupainya
Daeng Mile’:
Ala bukku bukku mai
Ngaseng na kucini ko
Ala dinging ala dongang
Bukuna ele
Bukuna tena kucini
Hai merunduklah kemari
Semuanya engkau kulihat
Ala dinging ala dongang
Tulang ele
Tulangnya tak kulihat
Tenamoko-tenamoko Engkau telah tiada, engkau telah tiada
16
Kusalewangang kodong
Antamma mako
I bandang-bandang
Engkau kukenang kasihan
Engkau sudah lulus
Dipukuli
Tomma'ko ributtayyapa
Pamaikku tuli' kobbik
Kobbik-kobbikkang
Kayu ta'do'do' ta'do'do'
Engkau sekarang telah di tanah
Ingatanku selalu mencuil
Petik-petikan
Bunga putri malu mengantuk
Di dendang dendang-dendang la
Sombere'na ri battui
Kayu ta'do'do' (ko)
Bongong ta' anrimba'-rimba'
Di dendang dendang-dendang la
Layarnya di tuju
Engkau bagai bunga putri malu
Kudung anda berkibar-kibar
Daeng Buang:
Danggang le danggang
Danggang nraikka' ji baji
La dendang-dendang dendang
Danggang nraikka
Danggang nraikka ji baji
Dagang ya berdagang
Dagang ke timur saja yang baik
La dendang-dendang dendang
Dagang ke timur
Dagang ke timur saja yang baik
Danggang-danggang ri anrai'
Danggang ri nrai' ji baji
Danggang ri butta lompoa
La dendang-dendang
Danggang ri nrai' ji baji
Berdagang ke timur
Dagang ke timur saja baik
Dagang di kota besar
La dendang-dendang
Dagang di timur saja baik
Gallang nite'te' dendangla
Ridendang kayu ta'do'do'
Ganna' ritetema sedeng
Kuningan ditempa dendangla
Ridendang bunga putri malu
Cukup, kudibawa lagi
Bulaeng le bulaenga
Ri pattaggalli
Gallang nite'te' bulaeng
Ri pattaggalli
Emas ya emas
Digadaikan
Kuningan di tempah emas
Emas digadaikan
Kayu ta'do'do'
Ta'do'do' danding
Danding dingin-dingin
To massenga-senga
Danding ma'dinging-dinging
Naku dinging Karaeng
Ala ri kodong
Bunga putri malu
Mengantuk danding
Danding beristirahat
Orang yang merindukan
Danding bersenang-senang
Dan kusenang Karaeng
Ala dikasihani
Daeng Mile’:
Ele ka'de'ka-ka'de'ka
Inakke tau barani
Ala dendang ala dendang
Elle ka'de'ka'
Kadde' nakke tu barani
Ele seandainya - apabila
Aku orang berani
Ala dendang ala dendang
Elle seandainya
Seandainya aku orang berani
17
Panja-panjallinganna ji
Panjallinna ji ku jammeng
Pappataunu
Naku pela'mo kalengku
Kerlingannya saja
Kerlingannya saja kunantikan
Perhatianmu
Dan kubuanglah diriku
Kayu ta'do'do' ta'do'do'
O danding
Tuing-tuingka epana
Jaranga pa'koncikanna
Punna tedongka konrona
Punna tauka nyawana
Punna kiti'ka kallonna
Bunga putri malu mengantuk
O danding
si ikan terbang - ketiaknya
Si kuda - loncatannya
Bila kerbau -tulangnya
Bila manusia - nyawaynya
bila itik - lehernya
O danding ma'dinging-dinging
Tana Kara-karaeng ko
E dendangla langania
Nia ko tumate'neya
Ngapa nakamma ko
Kamma memangtongngi
O danding beristirahat
Engkau bukan kara-Karaeng
E dendangla langania
Kau hadir orang yang matang
Kenapa engkau begitu
Memang sudah begitu
Daeng Buang:
Te'ne te'ne tonja punna golla
Alla dendang-dendang te'ne
Te'ne tonja punna golla
Memang manis bila gula
alla dendang-dendang manis
Memang manis bila gula
Janna janna janna ja punna kaluku
Ala dendanga janna ja janna ja
Punna kaluku
Memang gurih bila kelapa
Ala dendang memang gurih
Bila kelapa
A'cini tonja dendangla
Ri dendang ala
Kayu ta'do'do'
A'cini tonja Karaeng
Kumelihat juga dendangla
Ri dendang ala
Bunga putri malu
Kumelihat juga (Karaeng) terang
Singara’ singara' punna kanjoli
A'cini tonja singara'
Punna kanjoli
Terang bila pelita
Kumelihat juga terang
Bila pelita
Kayu ta'do'do' ta'do'do'
Dendang o danding-dendang
Tu masenga'-senga' danding
Ma'dinging-dinginga naku
Ma'dinging-dinging Karaeng
E Ala ri kodong
Bunga putri malu mengantuk
Dendang o danding-dendang
Orang yang merindu danding
Kuberistirahat
Kuberistirahat Karaeng
E Ala dikasihani
Daeng Mile’:
Punna lanu kapanrakkang
Punna lanu kapanrakkang
Pangaingku ri kalennu
Bolikang mama
Bila engkau bersusah hati
Bila engkau bersusah hati
Permintaanku padamu
Simpankanlah daku
18
Niapa' nakutambai Nanti kutiba baru kutambahkan
Kayu ta'do'do' ta'do'do'
Danding dendang ala nia
Nia te'nena
Tumate'nea
Nakamma tojeng
Bunga putri malu mengantuk
Danding dendang ala nia
Ada kebaikan
Orang yang baik
Kenyataannya benar
Iba'leang minjo rai'
La'baka topi helenna
Tindanga punna ta'mea
Tinrowa ri pepe' awang
Anjo appaka epana
Kayu ta'do'do'
Irawanganna ko Simporongang
Dia telah di sebelah timur
Yang lebar helm-nya
Yang menendang bila kencing
Yang tidur di api sekam
Itu yang empat ketiaknya
Bunga putri malu
Kau di bawah Simporongan
Daeng Buang:
Iba'leang je'ne inja
Ala dendang-dendang dendang
Iba'leang je'ne inja
Ku masih di seberang sungai
Ala dendang-dendang dendang
Ku masih di seberang sungai
Nakulang nakulangngere' tette'na
Alla dendangla-dendangla dendang
Nakulang nakulangngere' tette'na
Ketika kudengar pukulannya
Dendangla-dendangla dendang
Ketika kudengar pukulannya
Kubuang mami
Dendangla-dendangla dendang
Kayu ta'do'do'
Kubuang mami isedeng
Sekonyong kulemparkan
Dendangla-dendangla dendang
Bunga putri malu
Sekonyong kulemparkan lagi
Kacapingna kacapingna kumussara
Kubuang mami
Kacapingna kumussara
Kecapinya-kecapinya kumengamuk
Sekonyong kulemparkan
Kecapinya kumengamuk
Kayu ta'do'do' ta'do'do'
O danding
Dendangna nia te'ne'na
O danding
Ma'dinging-dinging ko
Naku dinging Karaeng
Ala ri kodong
Bunga puri malu mengantuk
O danding
Dendangnya ada manisnya
O danding
Engkau beristirahat
Aku senang Karaeng
Ala dikasihani
Daeng Mile’:
Napadinging-dinging minjo
Napadinging-dinging minjo
Natu natu dinging-dinging memang
Natete bayang
Napa'mai' caddi-caddi
Bersenang-senanglah dia
Bersenang-senanglah dia
Kita memang telah senang
Membawah khayalan
Dan nyali yang kecil
19
Kayu ta'do'do' ta'
Do'do' o dondang
Alle nai' - alle naung
Alle timboro uwara'
Alle tulusu' lampa'na
Battu tongiseng a'doja'
Attowa ri pakkebbukka
Ri tontonganna
Bunga putri malu kita
Anak o dondang
Ke atas - ke bawah
Ke selatan - barat
Ambillah lurus perginya
Dia datang lagi menjaga
Melongok di pintu
Di jendelanya
Lakemaeko ammale
Teako njo kuta'nangngi
Battu njorenga kammanjo
Battua' a'boya leko'
Passiboyai rapponna
Pakeso'na ji kugappa
Hendak ke mana kau ibuku
Jangan kamu menanyakannya
Datang dari sana begitulah
Ku datang mencari daun
Sekaligus mencari pohonnya
Hanya capeknya aja kudapatkan
12. Pajalenje’na
–transcription (from Bahasa Bugis) &
translation by Andi Halilintar Lathief
Gadis Suka Keluyuran
Teddeng tongengnga kasi
Nawuno naolle
Alla bolong makerra
We sipuji-puji
Uppe’na jandaE
Nawunoi idimani
Tedong tenna gerek
Nawunoi maneng tenna gerek
Tabek ndi nataro
Doko’ wiring pajeng
Hilang sungguhlah daku
Mungkin dibunuh
Alla si hitam jelita
Kusaling menyukai
Janda yang beruntung
Terserah anda membunuhnya
(Bagai) kerbau tak disembelih
Semua dibunuh tanpa disembelih
Maaf andi dia titipkan
Bekal batas fajar
Awe
Narekkuwa je’ wajeng pajeng
Narekeng ele le dendang
Narekkuwa-narekkuwa maruddaniki
Awe congekki mani
Congeng ri ketengnge’
Congekki mani
Congeng ri ketengnge
Tabek ndi ki siduppa matai
Awe
Apabila benderang tiba
Sudah termasuk pagi dendang
Bila-bila anda rindu
Awe sisa mendongak
Menengok ke bintang
Awe sisa mendongak
Menengok ke bintang
Maaf andi—kita bertemu mata
Malalengni ro’na wenniE
Elele malalengni
Malalengni pale ro penniE
E nabaja namallaleng tonna’
Awe dede ellele
Canrikku mallaleng ni
E nabajani nabaja’
Ternyata sudah larut malam
Aduh sudah larut
Ternyata sudah larut malam
E dan besok ku berangkat juga
Aduh kasihan
Kekasihku sudah larut
E dibersihkan dibersihkan
20
Manenni pattonaE
Laoni-laoni je’
Jokka to lari pasengE
Semua tetamu
Berangkatlah-berangkatlah
Berangkat orang yang mengingkari janji
To ripasengwe pale tea mette’
Elele to mappake aya’
To maribaca-bacai
To tajeng mai kasi pappaseng
To tajeng mai kasi pappaseng
Ita laleng andi makkutana
SagalaE je’
SagalaE makkutana dendangE
SagalaE makkutana
Makutana pale sagala E
Agapi pale tongeng ri mulanna
Agapi pale tongeng ri mulanna
Tabek ndi
Mancaji doja sengerengi
Orang yang dipesan (ternyata) tidak
menyahut
Elele orang yang memakai ayat
Orang yang memanterai
Di sini orang yang menanti pesan
Di sini orang yang menanti pesan
Mencari jalan (andi) bertanya
SagalaE
SagalaE bertanya (dendangE)
SagalaE bertanya
Ternyata SagalaE bertanya
Apalagi awal kebenaran
Apalagi awal kebenaran
(Tabek Andi)
Menjadi tagihan kerinduan
Sengerenge mage’munappa pole
Elele temma tamakko
Nakemme’ko to rudani
Adammu-adammu Becce silappaiE
Awi gampanna kasi
Lele bulu pusasi manengngi
Kerinduan mengapa baru muncul
Elele kenapa tak mau masuk
Agar diresepai orang merindu
Perkataanmu (pesanmu Becce) sepatah
Awi sangat gampang kasihan
Pindah gunung lenyap semuanya
BuluE pale kubali sitonangeng
Elle le kutonang je’
Dua tellu eppa lima enneng na pitu
Tanete mai yapole nalappatona
Tanete mai yapole nalappatona
Perri ndi pale nataro uddani
Ternyata gunung kutemani menumpang
Elle kutumpangi
Dua tiga empat lima enam dan tujuh
Lapangan yang datang datar juga
Lapangan yang datang datar juga
Ternyata susah bila rindu
Awe
Uddanika pale takku lao
Uddanika pale takku lao
Ri lalengE pale je’ ne mata
Ri lalengE pale je’ ne mata
Tabek ndi
Kupalari manengi soloki
Awe
Saya rindu (ternyata) tak berangkat
Saya rindu (ternyata) tak berangkat
Di jalanan (ternyata) air mata
Di jalanan (ternyata) air mata
Maaf andi
Kuhanyutkan semua di air bah
21
REANALYSES -- by Philip Yampolsky (March 2000)
The published commentary contains several incorrect or incomplete analyses of the melodic
material or melodic range or both. We don’t understand why we made so many mistakes in this
particular album! Whatever the reason, we hope we have caught them all the second time
around.
Lambang Sari (track 6). We say that the melody runs from G below the tonal center
(conventionally labeled C) to B above it. No it doesn’t: counting all melodic variations, it runs
from E below to A above the tonal center. The main melodic activity (tones sung by all three
singers) lies in the range from G below to F above the tonal center. The scale is as we describe
it in the commentary: C D E F G A B, with F# occurring only in the violin’s introductory phrase.
Sai Malayo (track 8). A more careful analysis shows that (if the drone pitch is taken as C) the
ascending scale of the vocal part is B-natural (later becoming Bb) C Db Eb F G, with a one-time
Ab ornament. The vocal range is from Bb up to G (Ab). The ascending instrumental scale is G
B-natural (later vacillating between B-natural and Bb) C D-natural (at the start, later becoming
Db) E-natural. The E-natural is played only at the start; later the instrument plays no form of E
at all, though the vocal uses Eb.
Paambi’ Bulu’ (track 10). In addition to the ascending scale used by both singers and
instruments, G B C D E F# (taking the drone as C), there are infrequent high ornaments in the
vocal part near the start of a verse: Dg. Buang sings a high G and Dg. Mile sings high G and
(once) high A.
Gandung Sia (track 11). The commentary says the melody runs from G below to G above the
tonal center (conventional C). In fact it runs from C an octave below the tonal center to A above
it. The scale is as described in the commentary: C D E F G A B.
Pajalenje’na (track 12). We neglected to note the range of the vocal melody in the
commentary. The vocal melody runs clearly from C an octave below the tonal center to G
above it, and there is some rumbling around the low C that one might want to call a low A and
B.
Komentar